MYOJO - February 2009
N : Ueda’s good points… Indeed, what should I say, it’s that, that, hmm...
U : None? (laughs)
N : There is. He’s very manly when he interacts with people, he’s easy to get along with.
U : I don’t like to separate who are my friends from work, therefore basically I have no friends only from work. Friends are friends. From that point of view, Nakamaru is a great friend, though I’m not sure what his good points are...
N : What do you mean by you don’t know?!
U : I’m glad that I can get along with him as a normal friend.
N : It’s been a long time since we’ve known each other, we don’t have much to fuss about the other. It’s okay even if we can’t meet for awhile or talk for sometime.
U : We don’t really talk even when we eat together.
N : There are no words during meals, and after eating, we said, “Bye” and separated. Is this the period where we get tired of each other? (laughs)
U : And Nakamaru, if he’s caught on camera, no matter how exhausted he is, he’ll immediately become energetic, I think that’s amazing.
N : Not as much when it comes to boxing for you (laughs). That kind of passion and the energy which he injects into is terrific.
U : If I can place all that enthusiasm into work...
N : Please do that.
U : Oh, and also what I’m envious of is that Nakamaru seems very genuine?
N : What “seem”?!
U : Whether it’s work or in private, whether the person is of higher position or younger than you, they have a good impression of you. Basically, you will speak respectfully, saying, “Ah, is it like this? Okay.” You’re a very, very good young man!
N : It’s normal to use honorific during first meeting.
U : At this kind of moment, (Nakamaru) uses honorific language to build walls gradually in between yet also not rejecting the other party, and with a smiley bomb that seems sincere...
N : Please stop analyzing.
U : Hence, I’ve been trying to be like you recently. For guys, somehow or another it doesn’t matter. But if I were to imagine myself as a girl, I’ll probably say, “Indeed, Nakamaru-kun is the type of man to marry to!”
N : I’ve not received such comments before. It’s just your imagination (laughs). However, if I have to say, I’m envious of your interpersonal relationship. Should I say you’re amiable or liberal?
U : On the other hand, I have a lot of troubles. Ehe[1] (hearts)
N : What ehe (hearts)? Because of your quick temper, you always get into fights/quarrels even though they are friends, and I’ll say, “Okay, okay, cool down...” as the peacemaker. And then with a “gong”, I got hit on my head by Ueda’s friend. Then, I thought, ‘Go and hit Ueda!’
U : Gyahahahahahaha.
From, “Yoisshou!”[2] what characteristics do you see?
U: Nakamaru worries too much. Or perhaps I should say, he’s a pacifist?
N: A worrying pacifist.
U: He vexes about my solo songs. Surprisingly he has very negative thoughts… what a type who falls ill easily!
N: Ahahaha… oi you, don’t spill trashy stuff about me!
U: It’s not that I don’t worry, but I’m the type who forgets about them after sleeping for one night. If the matter cannot be resolved even if I think about it, I won’t think!
N: Ah, I want to be like that too. I’m the fearful type. There are also times when I become worried even while looking at you.
U: That type of sincere and gentle feeling? He’s indeed popular, Nakamaru. Popular, right?! (jealous) bo-bo-[3])
N: You’re so noisy (laughs). Ueda looks cool but he’s actually a foolish cute guy. He will be in a good mood when he’s eating with his friends, and he will exclaim, “Yoisshou!” as he walks in (laughs).
U: And I’ll be asked, “Have you drank (alcohol)?”
N: Ueda’s character has been shown in his solo live, doing freely what he wants to do.
U: “Yoisshou!” this kind of feeling.
N: I don’t know. (laughs) People who watched said things like, “I’m surprised”. But the members like us would just say, “Ah, this is totally Ueda”.
U: I’m totally exposed.
N: He’s totally not cool at all.
U: Therefore, in private, I’ll try to be one who is “constantly smiling”, the gap (between what people expects and what I really am) will make me popular (smiles widely!).
N: You’re making me worry like this.
Translator's notes:
[1] “Ehe” is the sound of giggling.
[2] “Yoisshou!” may be a term they use when they’re happy. My editor and I didn’t manage to find out what exactly it meant.
[3] “Bo- bo-“ is a slang which people uses to sound cute. Other examples include “ne” and “nyan”.
Translations credit to snowaltz (konoaida)
No comments:
Post a Comment